[1] По данным: Schmoller A. Handkonkordanz zum griechischen Neuen Testament. Stuttgart, 1994; J. Lust, E. Eynikel, K. Hauspie. A Greek-English Lexicon of the Septuagint. Part 1. Stuttgart, 1992. Причем, в последнем случае для «δόξα» опять-таки указаны значения ‘мнение о ком-либо, оценка, доброе имя, величественность, честь, слава’ (the opinion which others have of one, estimation, repute, magnificence, honour, glory), то для «δοξάζω» – ‘возвеличивать, превозносить’ (to magnify, to extol), что как раз можно соотнести с «прославлением». Укажем и специальные исследования по этой проблеме: Mohrmann Ch. Note sur doxa // Sprachgeschichte und Wortbedeutung. Festschrift A. Debrunner. Bern, 1954; Raurell F. Studia ad vocabulum δόξα in LXX pertinentia. Roma, 1963.

[2] Издание памятника по списку «Устюжской кормчей» XIII в. с приведением разночтений по списку «Иоасафовской кормчей» XVI в. осуществлено в: Срезневский И. И. Обозрение древних русских списков Кормчей книги // Сборник Отделения русского языка и словесности Императорской Академии наук. Т. 65. СПб., 1897.

[3] Издание памятника на языке оригинала с привлечением разночтений осуществлено В. Н. Бенешевичем при содействии Баварской Академии наук (Ioannis Scholastici Synagoga L titulorum. T. 1. Muenchen, 1937).

[4] Творения митрополита Никифора. М., 2006. С. 158, 174–175. Исследователи предполагают, что второе послание является сокращенной редакцией первого. Послания публиковались в сб.: Понырко Н. В. Эпистолярное наследие Древней Руси. XI–XII вв. СПб., 1992.

[5] См.: Дмитриевский А. А. Описание литургических рукописей, хранящихся в библиотеках православного Востока. В 3 т. Т. 1. Ч. 1. Киев, 1895. С. 115–116. Отсутствие специальной пометки о праздновании «Недели православия» в Архангельском евангелии и в Остромировом евангелии, в которых соответствующее уставное чтение Ин. 1, 44–52 (то же, что и в греческом и древнерусском Типиконах) озаглавлено так: «неделя 1. святых пророк. евангелие от иоанна» (Архангельское евангелие 1092 г. М., 1997. С. 196) и «неделя 1 святого поста. въ неиже бываеть память пророком моиси и ароноу» с припиской на поле: «и прочим пророком» (Остромирово евангелие 1056–1057 года. По изданию А. Х. Востокова. М., 2007. Л. 128) может быть объяснено как отсутствием упоминания о таком праздновании в более древних протографах, так и тем, что соответствующее чтение относится именно к указанной памяти пророков. Месяцеслов Ассеманиева евангелия, Чудовского Нового Завета и Елизаветинской Библии указывает то же чтение, но сам день обозначает просто: «неделя 1 поста».

[6] См.: Синайский патерик. М., 1967. С. 64, 66, 70, 80, 84, 90 (греч. оригинал издан в Патрологии Ж.-П. Миня: PG Т. 87 pars 3).

[7] Житие Константина-Кирилла // БЛДР. Т. 2, СПб., 2000. С. 24 (в пер. Л. В. Мошковой и А. А. Турилова: «Уста твои... Бога прославляют и вселенную просвещают учением истинной веры»). Этот список жития (XV в.), как указывают исследователи, наиболее близок к первоначальному тексту.

[8] Житие Константина-Кирилла... С. 32. В русском переводе чувствуется некоторая искусственность: «Как вы, если Бог един, в трех его славите?». Ведь в начале повествования о прениях Константина с агарянами, автор Жития достаточно четко указывает обстановку этих прений: «По сих же агаряне, нарицаемии срацини, въздвигоша хулу на единобожьство Святыя Троица, глаголюще: «Како вы, христиане, единъ Богъ мняще, размѣшаете и паки на три, глаголюще, яко Отець и Сынъ и Святыи Духъ есть?» (30)... Перевод же следующей фразы из того же вопроса: «Отца бо нарѣчаете и Сынъ и Дух» – «Отца называете и Сын и Дух» – на наш взгляд, несколько смещает акценты, поскольку речь идет не просто о перечислении имен, даваемых (с точки зрения мудрых и книжных, как специально подчеркнуто ранее в тексте Жития, агарян) Единому Богу, но о субстантивации и изолирующей абсолютизации денотатов для этих имен, то есть как раз – о нарушении принципа Единства Бога. В качестве варианта перевода можно предложить: «Вы же говорите об Отце, о Сыне и еще о Духе». К этой же проблеме возвращается и хазарский каган в разговоре с Константином: «...вы бо Троицю славите, а мы Бога единого» (38).

[9] Там же. С. 32. В русском переводе: «Мы... научились славить Троицу».

[10] Там же. С. 34, 36. Указанное значение присутствует и в приводимой Константином в беседе с хазарским каганом цитате из книги пророка Малахии (1, 11): «Зане от въстокъ солнца и до запада имя Мое славится в языцѣхъ...» (42. В Септуагинте: «δεδόξασται», в лат. переводе: «magnum est». Эта же цитата приводится в «Слове о законе и благодати». См.: БЛДР. Т. 1. С. 38), в которой «славится» вряд ли возможно понимать в узко информационном смысле. К этому же смысловому ряду следует отнести и фразы «Богу же слава въ вѣкы» (48), «Пивша же, прослависта Бога...» (50)

[11] Там же. С. 36.

[12] Там же. С. 42. Можно предположить в данном случае – по ключевым словам «острова» и «слава» – парафраз библейского текста из цитируемой далее кн. пророка Исайи (66, 19).

[13] Там же. С. 50. В Житии приведена библейская цитата из книги пророка Исайи (66, 18–19). Оба раза греч. / лат. соотв.: «δόξαν / gloriam».

[14] Там же. С. 52.

[15] Мы используем славянские тексты по изд. Служебника в 2-х частях (М., 1991). Современные греческие тексты доступны в отдельных изданиях: Ἡ Θεία Λειτουργία Βασιλείου τοῦ Μεγάλου (Ἀθήνα, 1993), Ἡ Θεία Λειτουργία τοῦ ἁγίου Ἰωάννου τοῦ Χρυσοστόμου (Ἀθήνα, 1997). Древние византийские тексты XI века приведены в «Избранных сочинениях по литургике» о. М. Арранца (Т. 3. Рим – Москва, 2003).

[16] Цит. по: Гезен А. Очерки и заметки из области филологии, истории и философии. Вып. 1. История славянского перевода символов веры. Критико-палеографические заметки. СПб., 1884. С. 124. Там же опубликован по рукописи перевод Символа, осуществленный Епифанием Славинецким (126). Текст расширенного Символа веры, включенный в Лаврентьевскую летопись (л. 38 об. / стлб. 112 – л. 39 об. / стлб. 114. В Ипатьевской летописи: л. 42 об. / стлб. 97 – л. 43 / стлб. 100), не имеет этого словосочетания в отличие от «Исповедания вѣры» митрополита Илариона, очень близкого к сохранившемуся в церковном употреблении до настоящего времени тексту.

Hosted by uCoz