Как В. Чудинов трактует традиционные письменные сокращения
Среди всякой всячины, понапиханной Чудиновым в свои электронные публикации, наше внимание привлекли два случая достаточно вольного обращения с эпиграфическим наследием отечественной культуры и весьма своеобразной интерпретации привлекаемых Чудиновым для своих целей надписей.
1. В материале под заголовком "Эпиграфика – история и проблемы" (21 апр. 2010) Чудинов, приводя иллюстративный пример без какого-либо упоминания о необходимых основаниях (и даже без ссылки на какие-либо ранее приводившиеся кем-либо основания), тут же производит его обобщение до предельных масштабов и постулирует наличие консонантного написания в русской письменности с далеко идущими последствиями: "Разновидностью слогового письма являлось письмо консонантное. И здесь велики успехи отечественных эпиграфистов. Как показал белорусский археолог Г.В. Штыхов, на перстнях XI века из Полоцка написано: КЗ ВСЛВ ПЛТСК и КЗ БРСЪ, что означает КНЯЗЬ ВСЕСЛАВЪ ПОЛОТСКЪЙ и КНЯЗЬ БОРИСЪ (ШТЫ, c. 35). Иными словами, русской письменности известно и консонантное написание" (выделено мною). Далеко идущие последствия заключаются в том, что, по мнению все того же Чудинова, этот и некоторые иные примеры неопровержимо свидетельствуют о наличии у славян в "докирилловский" период слоговой письменности и сохранении ее "рецидивов" на протяжении, как минимум, нескольких веков.
Давайте попробуем не торопясь разобраться (для справки: о некоторых княжеских перстнях более позднего периода можно получить представление здесь, здесь и здесь; для особо заинтересовавшихся) в деталях...
1.1. В чудо-книге про "русских этрусков", правда, есть некоторые расхождения с только что приведенным текстом, поскольку там Чудинов приводит следующий вариант: "КНЗ ПЛТСК СВТПЛК, то есть КНЯЗЬ ПОЛОТСКА СВЯТОПОЛК" ("Вернем этрусков Руси" М., 2006, с. 41; здесь путаница не только с именем, но и с написанием слова "князь"), но в более ранней книге "Руница и тайны археологии Руси" (М., 2003) на с. 196 эта интригующая надпись дана в первом варианте, что при отсутствии в "русских этрусках" ссылки на источник цитирования заставляет провести проверку подлинности чтения (приведем также и фрагмент электронной публикации Чудинова "Загадки славянской письменности. Живые остатки древнего письма" (2004 г.), подчеркнув никак не обосновываемое утверждение: "...на перстнях XI века из Полоцка написано КЗ ВСЛВ ПЛТСК и КЗ БРСЪ, что означает КНЯЗЬ ВСЕСЛАВЪ ПОЛОТСКЪЙ и КНЯЗЬ БОРИСЪ(11). Оба перстня-печатки серебряные, сделанные для князей, видимо, придворным ювелиром и исключают какую-либо описку или ошибку. Очевидно, что в XI веке подобные консонантные записи читались однозначно как слоговые"). Берем указанный автореферат кандидатской диссертации Г.В. Штыхова - позднее уже доктора исторических наук - "Древний Полоцк (IX-XIII вв.)". Мн., 1965) и читаем: "Большой научный интерес вызывают исследованные нами в подлинниках именные печати-перстни полоцких князей XI - первой трети XII веков, относящиеся к типу прикладных печатей. На одной из них в обратном изображении выгравирована четкая каллиграфически красивая надпись "кз вслв плтск" (Князь Всеслав Полоцкий), на другой - "кз брсъ" (Князь Борис)..." (с. 35).
Очень хорошо, теперь хотя бы есть ясность с текстом самой надписи (попутно обратим внимание на дикое искажение этого же примера в книге "Вернем этрусков Руси" и нехудожественную самодеятельность Чудинова в расшифровке надписи). Отметим также, что сам Г. Штыхов ни в автореферате, ни в изданной на основе диссертационных исследований монографии "Древний Полоцк" (Мн., 1975) не обращает своего внимания на столь заинтриговавшее Чудинова "консонантное" написание слов (не исключено, что причина этого кроется в наличии у него профессиональных навыков и специального образования, отсутствующих у Чудинова).
1.2. Обратим внимание на, казалось бы, неприметную деталь. В указанном Чудиновым примере пропущены не только все гласные, но и некоторые согласные: "князь всеславъ". Консонантное же письмо, упоминаемое Чудиновым в данном случае, использует как раз согласные, играющие определяющую роль в некоторых языках. И если в слове "князь" при пропущенной "н" еще как-то можно с большими натяжками сослаться на то, что, дескать, кроме князя печать ставить было некому и любому грамотному жителю княжества, к которому попал бы предмет с такой печатью, следовало читать по слогам (как на том настаивает Чудинов) не "коза", а именно "князь", то с именем ситуация не такая уж и простая. Здесь пропущена "с" в самой середине: "Всеслав", а она-то как раз имеет немалое значение, поскольку при ее отсутствии княжеское имя не реконструируется по слогам (опять же - при чудо-допущении слогового характера самой надписи). В связи с этим при выдвижении своей гипотезы о "консонантности" приводимых конструкций Чудинову, чтобы подвести этот пример под "консонантное письмо", просто необходимо было дополнительно указать серьезные основания для подобного пропуска согласных. Причем, такое указание столь же необходимо даже в том случае, если он сразу решил использовать подобные примеры в качестве иллюстративного подтверждения своей гипотезы...
1.3. Попробуем проследить случаи употребления приведенных Чудиновым слов в средневековой Руси.
1.3.1. Для начала возьмем летописные тексты, поскольку именно там можно в изобилии встретить не только княжеские титулы, но и имена самих князей, а также еще много всего интересного.
Итак, берем современное издание серии ПСРЛ (Полное собрание русских летописей) и находим второй том (Ипатьевская летопись. М., 2001), из которого и заимствуем в качестве примера записи текст листов 10об-11 (стлб. 19-20 по совр. изд.; речь во фрагменте идет о высказанной византийским царем просьбе, адресованной отцу Константина и Мефодия - Льву, и о последующей миссионерской деятельности братьев):
Здесь мы видим не только полностью написанное слово "князь", но - сокращенно написанное (с выносным "с" и пропуском гласных) слово "цесарь", не менее сокращенное слово "епископа" (о нем еще будет отдельный разговор...), а также полностью записываемые имена практически всех действующих лиц, за исключением имени "Святополк", в котором можно наблюдать специально отмечаемое сокращение (выделено мною). Попутно отметим, что в летописном тексте (взятый за основу для издания Ипатьевский список датируется началом XV века, что указано на с. F репринтированного "Предисловия к изданию 1998 г.") и все остальные имена практически всегда даны в полном виде, за следующим исключением: Давид, Святополк, Святослав (также, соответственно, сокращены и производные от этих имен отчества, в частности "Двдвичь" - стлб. 363, 423, 474; "Стополчичемъ" - стлб. 447; "Стославича" - стлб. 624 и мн. др.).
Аналогичную ситуацию можно наблюдать и в Лаврентьевской летописи (1 том ПСРЛ), датируемой концом XIV века. Для наглядности укажем на "снимки" фрагментов почерков рукописи, помещенные в качестве иллюстрации в издании Лаврентьевской летописи в 1846 году:
(В современном издании - М., 2001 - этот текст находится в стлб. 310 под датой 1148: "Всеволодъ ожени сна своего Стосл<а>ва Василковною полотскаго князя. Тое же зимы иде Изяславъ к строеви своему Гюргю и не оуладивъся с ни<м> иде к брату смолиньску". Отметим полное написание слова "князь" и имен, за исключением хорошо уже знакомого "Святослава".)
1.3.2. Интересно и то, что тот же самый принцип можно заметить и в сфере нумизматики, о чем свидетельствует известнейший труд И.И. Толстого "Древнейшие русские монеты великого княжества Киевского" (СПб., 1882) в котором приводятся варианты записи имени Святополка (с. 271; справедливости ради отметим, что имён в этом труде не так уж и много).
В более новом труде Сотникова М.П., Спасский И.Г. Тысячелетие древнейших монет России (Л., 1983) легенда "святополкъ на столе / а се его серебро" (с. 180) дает еще один вариант сокращения имени Святополка для нашей "коллекции". Причем, надо отметить, что данное издание содержит значительно большее, по сравнению с упоминавшейся книгой И.И. Толстого, количество описаний и изображений монет (сс. 180-191) этого князя, что позволяет существенно увеличить общее число вариаций сокращенного написания его имени.
1.3.3. Раз уж мы затронули нумизматику, попробуем проследить здесь способы обозначения княжеских титулов, тем более, что Чудинов и в этой области успел "наследить" (публикация 2004 г.): "...на монете XVI века из Пскова написано БЖЬЮ МЛСТЬЮ ЦРЬ ВСЕА РУСИ ВАСИЛЕI(13), т.е. БОЖЬЮ МИЛОСТЬЮ ЦАРЬ ВСЕЯ РУСИ ВАСИЛИЙ. Опять-таки, на монете, да еще от имени царя всея Руси вряд ли бы стали чеканить нечитаемый текст. Следовательно, еще в XVI веке консонантная запись считалась нормальной. Консонантные знаки Б, М, Л, С, Ц, В тут читаются как БО, МИ, ЛО, СЬ, ЦА, ВЬ" (выделено мною).
Для начала отметим допущенный Чудиновым явный перебор: данный текст в сокращенной записи не может считаться нечитаемым для человека, который знаком с традиционными принципами обозначений, существовавшими ко времени бытования этой монеты уже несколько веков (что подтверждается хотя бы только что упомянутыми нами монетами кн. Святополка). Но к слоговому письму относить эти сокращенные записи можно только по одной причине - на основании незнания этих самых принципов и игнорировании традиции.
И фантастическая гипотеза Чудинова, заключающаяся в совместимости в одном слове, как например, "милостью", букв и слоговых знаков (Чудинов предлагает считать слоговыми знаками "м", "л" и "с" а все остальные - обычными буквами) не представляет собою ничего более, чем обычную выдумку (в указанной публикации находим аналогичное высказывание: "...слово написано хотя и кирилловскими буквами, но по правилам слогового письма, точнее, не все слово а его первый и последний слоги. Иными словами, хотя написано С, но читатель видит перед собой СЕ или СЁ, которое не написано, но подразумевается. Тем самым, перед нами некоторый смешанный вид письма: кириллица по законам слоговой письменности". Выделено мною). Убедиться в её выдуманности можно, обратившись хотя бы к приведенному нами выше фрагменту летописного текста, а еще вернее - дочитав наш обзор до конца и внимательно ознакомившись с приводимыми примерами.
Как это ни странно, но сокращения достаточно спокойно читаются (даже без французского комментария)... Тогда попробуем усложнить задачу, сократив почти до неузнаваемости не только типовую формулу "Божией милостию", но и обозначения властных титулов: государь, царь и князь (с. 19):
Кто-то будет продолжать настаивать на том, что и здесь использовано "слоговое" чтение "консонантных" знаков? Тогда возьмем еще более позднее обозначение (с. 25):
Последний пример особенно ярок в отношении иллюстративности предлагаемого Чудиновым слогового написания и прочтения... Может быть попробуем "почитать": бежи милай и вяло угоди в цирк и в канал со мхом!..
Закончить эксперимент предлагаю обращением к двум отечественным монетам имперского периода
(Кстати сказать, латинский аналог типовой формулы "Божией милостию" - "Dei gratia" - на английских монетах присутствует до сих пор как в полном виде, так и в сокращенном. Причем его появление - разумеется в сокращенном виде "EDWARDUS DI GRA REX ANGL" - можно проследить где-то с XIII века.)
Вернемся к рассмотрению русских средневековых монет.
В XIII веке интересны легенды монет Владимирского княжества, прориси которых помещены в работе А.Д. Черткова "Описание древних русских монет. Прибавление первое" (М., 1837) (табл. XXI): "вел кня ярославь ярос" (№3, относится к великому князю Ярославу Ярославичу) и "вели кня василеи ярос" (№4, относится к великому князю Василию Ярославичу)
Более поздний период достаточно полно освещен в другой известной дореволюционной работе - книге гр. Э.К. Гуттен-Чапского "Удельные, великокняжеские и царские деньги Древней Руси" (СПб., 1875), к которой мы и обратимся. На с. 14 автор приводит изображение монеты и текст ее легенды: "кнzь василе анови", относящейся к рязанскому вел. князю Василию Иоанновичу (втор. пол. XV в.).
А на с. 21 приведен уже более интересный для нашего обзора случай. Обратите, пожалуйста внимание на легенду лицевой стороны монеты № 77:
"пчть кнzя влго мхл брс" = "печать князя великого Михаила Борисовича". Речь в данном случае идет о тверском вел. князе Михаиле III (вторая половина XV в.) По чудо-видимости, перед нами - опять-таки слоговое написание? Интересно, а "влго мхл брс" как читать по слогам? Как обозначение мха и ила, которые князь с почетом бросил в Волгу? А "влго" - опять как "влага" со всеми вытекающими?
На с. 38 (№№ 172-174) мы видим уже знакомое нам "безгласное" написание "кнzь", но на предшествующей странице 37 (№№ 166, 168-169) титул того же самого верейского князя Михаила Андреевича выглядит чуть иначе (наличествует гласная): "княz".
Наконец, на с. 88 видим уже полное написание титула московского вел. князя Василия Васильевича (Василий Темный): "княzь"
К тому же самому вел. князю относятся легенды на монетах №№ 437-438 (с. 92): "княzь" и "кнzь". Еще более интересна легенда на монете № 444 (с. 93): "княz велики васил"
Другими словами, автор надписи не побоялся не только "обрезать" привычное написание титула, но и подсократить имя самого князя... Хотя, конечно, нельзя совсем уж исключить гипотетическую возможность влияния в данном конкретном случае болгарского происхождения автора надписи, поскольку именно по-болгарски так будет выглядеть имя "Василий".
1.3.4. Раз уж речь зашла о Болгарии, можно обратиться к нумизматике этой страны (А. Радушев, Г. Жеков Каталог на Българските средневековни монети. IX-XV век. София, 1999). Вот так (с. 103), к примеру, выглядит монета (диам. ок. 20 мм) времен царствования Теодора (Тодора) Святослава (нач. XIV в.). Интересна она тем, что легенда "Святслав ц<ес?>арь Блгаром" написана с использованием лигатур.
А на монете более раннего периода (нач. XIII в.) встречаем сокращение "СЪДМТ" (с. 61), которое любым средневековым человеком (разумеется - владеющим умением читать), посещающим церковные богослужения, без особого труда и безо всяких слоговых чтений раскрывается как имя св. Димитрия (если его брать как слоговое, то получится только "димитя", но никак не "Димитър").
Так что, оказывается, сокращения (хотя и иным методом) можно встретить и здесь...
1.4. Давайте ненадолго сменим направление поиска и окунемся в настоящую - неочудиненную - историю.
"Отечественные" печати домонгольского периода не всегда имеют полностью "отечественное" происхождение. В том же автореферате Г.В. Штыхова (с упоминания которого Чудиновым мы и начали свой обзор) приводится описание сохранившейся до наших дней весьма древней печати: "Есть сведения о двух неизданных вислых печатях полоцкого епископа Дионисия (ум. в 1183). На их лицевой стороне надпись в пять строк: "Печать Дионисия, епископа Полоцкого"" (с. 35-36). К настоящему времени упомянутая печать издана и есть возможность убедиться в ее особенностях (прорись взята из книги В.Л. Янина "Актовые печати Древней Руси X-XV вв." (М., 1970). Т. 1. С. 254):
Хорошо видно, что на самом деле надпись на печати - не на русском языке, а на греческом, с соответствующей грецизацией обозначения епископской кафедры: "Σϕραγις Διονυσιου επισκοπου Πυλοτζν[η?]σκου" (Актовые печати... Т. 1. С. 58. Приведено здесь в упрощенной графике с указанием возможной ошибки писца; подчеркнутые буквосочетания в оригинале переданы лигатурой "о"+"у"). Попутно отметим, что аналогичной "грецизации" подверглось (в другом случае) и название Смоленска, как это видно на фрагментарно сохранившейся печати епископа Мануила (перв. треть XII в.):
"[Μ]ανου[ηλ] επισκοπ[ως] Σμωλινισκου" (Актовые печати... Т. 1. С. 57).
Сохранялись в официальном обиходе греческие надписи и в более поздний период, что хорошо видно на примере текста достаточно крупной, по сравнению с остальными (диаметр - 40 мм) печати, атрибутируемой митрополиту Кириллу I (1225-1233):
"Κυριλλος μοναχος ελεω Θ[εο]υ αρχιεπισκωπος της μ[ητ]ροπολεως Ρωσιας" - Кирилл монах, Божией милостью архиепископ митрополии России (Актовые печати... Т. 1. С. 50. Отметим сокращение Θυ в формуле "Божией милостью", которая в русском сокращенном варианте - чуть выше - так озадачила Чудинова).
1.4.1. Этот момент - "греческая составляющая" в процессе изготовления печатей - очень важен, поскольку он подтверждает не просто "происхождение" того или иного епископа в русских землях, а наличие своего рода образца для подражания - известны древнерусские княжеские печати с греческими надписями и более поздние печати уже с русскими надписями, но составленными по греческим "формулам": "Господи, помоги рабу Твоему..." и т.п. Немаловажно и то, что "оглядка" на образцы могла применяться не только в целом - при русском написании типового текста, но и в деталях - при написании типовых слов. Но, кроме этого, авторы наносимого на матрицу печати текста могли использовать и греческие методы оперирования со словами, включая сюда, в первую очередь, систему сокращений слов. Напомним некоторые из таких вариаций в византийской письменности. В таблице показаны всего лишь несколько типовых сокращений, но даже они, в целом, дают общее представление о методе оперирования со словами, который мы уже упоминали ранее. Хорошо видно, что ни о каком жестко соблюдавшемся принципе сокращения (соотносимом, к примеру, со слоговым чтением остававшихся букв), в византийской письменности речь не идет.
Поможет убедиться в этом обращение к достаточно хорошо известной, и внушительной по объему (более двухсот страниц, включая таблицы со снимками почерков) дореволюционной работе Г.Ф. Церетели "Сокращения в греческих рукописях преимущественно по датированным рукописям С-Петербурга и Москвы" (СПб, 1896). Обратим внимание на Введение: "Уже в древних греческих папирусах, относящихся к первым векам по Р.Х., можно заметить стремление писцов сокращать для выигрывания места и ускорения работы те слова, которые чаще всего попадаются в рукописи и сокращение которых не могло затруднять читателя... Единственный род сокращения, который очень рано приобрел полные права гражданства в рукописях уставных [т.е. в данном случае: не-курсивных], - это сокращения церковные. Об их древности можно судить уже по тому, что в древнейших списках Священного Писания (IV в.) они встречаются почти на каждой странице..." (с. I-II). Далее (с. II) автор приводит красноречивые примеры используемого при сокращении метода:
делая при этом весьма примечательное добавление: "Не мешает заметить, что разобранный нами способ сокращения употребляется очень часто в рукописях славянских и латинских, причем даже горизонтальный штрих - славянское титло - подвергается тем же самым изменениям, т.е. принимает то форму прямой линии с крючками на концах, то форму прямой волнистой черточки". И хотя работа Г. Церетели в основной своей части посвящена анализу тахиграфического типа сокращений (то есть изучению приемов скорописи с использованием специальных знаков, выполнявших ту же функцию, что и современные стенографические значки), приемы пропуска отдельных букв, который нас в данном случае интересует больше всего, в ней тоже рассматривается.
1.4.2. Кстати сказать, раз уж речь зашла об использовавшемся в русской средневековой письменности (включая сюда и церковнославянские памятники) титле, отметим, что упоминания о нем можно найти и в таком древнем "учебнике", как "Грамматика" (1618-1619) Мелетия Смотрицкого:
Вполне очевидно, что ни о какой слоговой системе речь не идет и идти принципиально не может...
1.5. Обзору случаев сокращенного написания слов в древних памятниках отечественной письменности была посвящена статья достаточно известной исследовательницы Е.Э. Гранстрем "Сокращения древнейших славяно-русских рукописей" (Труды Отдела др.-рус. лит-ры. Т. X. С. 428-434) . В этой работе, в частности, приведена сводная таблица случаев наиболее характерных сокращений (с. 430):
Основной отличительной особенностью приведенных в этой таблице (да и вообще - встречающихся тем, кто работает с древними текстами) вариантов сокращений является частичное сохранение гласных, не используемое в консонантном письме, поисками которого так увлечен Чудинов. То есть, на самом деле мы имеем дело с сознательным и легко реконструируемым при чтении пропуском букв (именуемым применительно к данному случаю контракцией), но никак не с консонантным написанием.
1.5.1. Таким образом, становится очевидной утвердившаяся вариативность написания как слова "князь", так и самих княжеских (и не только) имен и никаких слоговых принципов при обращении к имеющемуся сфрагистическому и нумизматическому отечественному материалу (равно как и к памятникам письменности) не наблюдается.
Не менее очевидно и то, что Чудинов со своим "слоговым чтением" просто ломится в открытую дверь, совершенно не отдавая себе отчета в том, что же именно перед его взором находится, и, вследствие этого, оперируя с вымышленным им же самим образом реальности, принимаемым за саму историческую реальность... Но он ведь не просто "ломится", он ломает и крушит все вокруг, создавая при этом неимоверный шум вокруг собственной персоны и своих же псевдо-открытий. Почему "псевдо-"? Потому что в качестве исходной посылки им берется искусственно созданная интерпретация, тогда как результаты деятельности столь нещадно ругаемой Чудиновым "традиционной" (или, если угодно, официальной) науки в каждом конкретном случае им попросту игнорируются и "с порога" отвергаются безо всякой попытки понимания.
1.5.2. Если обратиться, ради сравнения, к весьма дальнему зарубежью (уж, казалось бы - дальше-то некуда!), то и там можно отыскать случаи использования сокращений в XII веке - на примере монет Португалии времен правления Афонсу I (Ferraro Vaz Livro das Moedas de Portugal. V. 1. 1969. P. 57). Неужели же и там, на самом краю континента, в такой дали от приглянувшегося Чудинову Полоцка, пользовались когда-то слоговым письмом и теперь, в XII-XIII веках, изредка (и при Саншу I - с. 67 и при Афонсу II - с. 76) об этом припоминают? (А вдруг Чудинов сделает очередное поразительное открытие и "выяснит", что и там, на самом берегу океана, давным-давно был в ходу русский язык и эти странные имена - всего-навсего искаженные временем и неграмотными людьми старинные русские Альфонс и Санчо?)
Да и в ближнем (уж куда ближе!) зарубежье без сокращений не обходилось, как это можно видеть на примере монеты времен правления богемского князя Болеслава II Благочестивого (современника хорошо нам всем известного Владимира Святославича, князя Киевского) сделавшего своей столицей Вышеград, каковое название, собственно говоря, и написано на реверсе данной монеты (Ed. Fiala Beschreibung der Sammlung Böhmischer Münzen und Medaillen des Max Donebauer. Prag, 1889. S. 13; Tab. III, Fig. 85).
2. В другой публикации ("Теоретические положения эпиграфики", 3 мая 2010) Чудинов возвращается к многообещающей теме "наличия" консонантного написания в Древней Руси на следующем примере: "На надписи 5-3 весьма странно для современного глаза выглядят не только буквы Е без верхней перекладины, но и расчлененные буквы Л и П, а первая буква П выглядит как Г; читается вроде бы АКЕЛ ЕГСКПА, что на первый взгляд обозначает бессмысленный набор звуков, однако эпиграфист скажет, что опять не учтены слоговые чтения некоторых букв, и что тут на самом деле написано АКЕЛЫ ЕПИСКОПА, то есть, нечто принадлежит ЕПИСКОПУ АКЕЛЕ. Выше мы уже говорили о таком периоде консонантного написания слов" (подчеркнуто мною). Само изображение, на которое опирается Чудинов, выглядит так:
Достойно замечания при этом и то, что в другой, более ранней публикации ("Загадки славянской письменности. Живые остатки древнего письма" 01.12.2004), Чудинов читает и интерпретирует эту надпись чуть иначе: "На стене Софийского собора в Новгороде найдена надпись № 184, АКИЛ ЕПСКПА(7), вместо АКИЛЫ ЕПИСКОПА. Следовательно, Л читается как ЛЫ (или ЛИ), П как ПИ, С как СЪ или СЬ, К – как КЪ. Опять консонантное написание (хотя и не сплошное) вместо буквенного" (подчеркнуто мною; цифра в скобках - номер ссылки). В книге "Руница и тайны археологии Руси" (и, судя по всему, именно это чудо-упоминание является первым) эта надпись ("АКЬЛ ЕПСКПА в смысле АКИЛЫ ЕПИСКОПА ") на стене Софийского собора в Новгороде, опубликованная А. Медынцевой, тоже приводится - на с. 196.
Казалось бы - все в порядке: Чудинов приводит ссылку на официально вышедшую в научном издательстве книгу известного специалиста, из которой он (по его собственному заверению) заимствует изображение прориси надписи, но... проверить все же не мешает.
2.1. Оказывается, что на самом-то деле никакому епископу ничего не принадлежит, сколько бы нас в этом ни уверял Чудинов, потому что сама надпись-то в указываемой книге А. Медынцевой (Древнерусские надписи новгородского Софийского собора. М.,1978) на с. 274 выглядит в целом несколько иначе (где и как он ухитрился увидеть, что "первая буква П выглядит как Г; читается вроде бы АКЕЛ ЕГСКПА"?):
и читается она в той же книге совсем не по-чудиновски (с. 124):
(Сразу устраним возможный повод для недоразумений с датой: в нынешнем церковном календаре, в Типиконе XIX века и в старообрядческом "Уставе о христианском житии..." перепечатанном в самом начале XX века, как и в Остромировом евангелии (с. 82; оригинал можно посмотреть здесь после установки соответствующей программы в "2D" - в поле "страница" вбить "564", смотреть левый лист), память епископа Акилы празднуется 14-го июля, но в месяцеслове Мстиславова евангелия указывается именно 13-е число того же месяца (Мстиславово евангелие XII века. Исследования. М., 1997. С. 504). В Типиконе патриарха Алексия Студита указанное празднование в июле отсутствует. Разница в датах, как поясняет автор фундаментального труда "Русские месяцесловы XI-XIV веков" (М., 2001. С. 381-382) О.В. Лосева, обусловлена различиями календарей Студийского и Иерусалимского уставов, причем количество сохранившихся рукописей указанного периода с датой 13-го июля в несколько раз превышает рукописи с датой, принятой современным церковным календарем.)
После ознакомления с книгой А. Медынцевой закономерным образом возникает вполне естественный вопрос: как Чудинову такое удалось? Он что, не только не видел саму прорись, но и книгу не читал? А иначе - как объяснить его трактовку надписи (причем - не самой надписи, а изолированно рассматриваемого ее фрагмента, бесцеремонно выдранного из целого предложения с непонятной целью), полностью игнорирующую предлагаемую автором книги расшифровку и предлагающую ее рассмотрение в качестве "владельческой" ("нечто принадлежит ЕПИСКОПУ АКЕЛЕ")?
И уж совсем чудовищно выглядит предлагаемый Чудиновым "слоговый" вариант чтения этих самых двух слов: "Следовательно, Л читается как ЛЫ (или ЛИ), П как ПИ, С как СЪ или СЬ, К – как КЪ". С чего это вдруг сокращенно написанное слово нужно интерпретировать именно как реликт слоговой письменности? Только по той причине, что Чудинову этого очень хочется? Или - еще и по той причине, что Чудинову (который, как он сам заявляет, окончил четыре курса на филологическом факультете МГУ им. М. Ломоносова) просто не известно о сокращениях, использовавшихся в древней письменности не только на Руси, но и в других странах (и, соответственно, в других вариантах письма), начиная с глубокой древности?
2.2. Разбираемся дальше... Чудинов, так обрадовавшийся упоминанию о княжеских перстнях, по какой-то причине не обратил внимание не только на двухтомник В.Л. Янина "Актовые печати...", но и на уже упоминавшуюся нами монографию Г. Штыхова, в которой автором приведено еще несколько вариантов надписей на печатях.
2.2.1. Итак, давайте попробуем привлечь имеющийся материал (ведь не ограничиваться же, как сам Чудинов, одной-двумя надписями) из этой книги и проверить предположение Чудинова : "Широко известна печать полоцкого князя Изяслава Владимировича, датируемая последней четвертью X в. На лицевой ее стороне изображен знак Рюриковичей в "парадном варианте", вокруг знака надпись: "Изос[лав]ос", русскими буквами передающая греческое звучание имени Изяслав... Полоцкая печать представляет несомненный интерес, как старейший образец славянского письма" (С. 114, выделено мною, в кв. скобках - вставленные автором буквы, пропущенные в самой надписи); "Особый интерес представляют полоцкие печати, принадлежавшие женщинам княжеского звания. Они нередко встречаются на территории Восточной Европы. В науке известны два экземпляра печати, по всей вероятности, принадлежавшей матери Ефросинии Полоцкой (сер. XII в.). На печатях изображены святые и сделана надпись (в колонку): "Агiя София" (аналог из двухтомника В.Л. Янина "Актовые печати..."; перераб. издание), "Агiос Георгиос" (с. 114-115; на фотографии в книге четко видно, что на конце обоих слов первой надписи стоят юсы , так же как и здесь:
Вполне понятно, что в данном случае перед нами подражание византийским образцам, в частности агиа = святая); "В Новгороде на Рюриковом городище обнаружена вислая печать Ефросиньи Полоцкой. Печать оттиснута на небольшом кружке диаметром 20 мм... На оборотной стороне печати поясное изображение святой с надписью "Иефросiня". Вокруг изображения есть еще длинная кириллическая надпись: "Г[оспод]и помози рабе своеи Ефросини нарецаемои" (с. 115, выделено мною).
Обратимся к другим примерам сохранившихся до нашего времени печатей.
На приведенном изображении слева вполне благополучно можно прочитать, что речь идет о Новгородском епископе Илии, причем под титлом помещено сокращение епспъ=епископ, точно так же, как и на обороте греческая надписьΜΡ ΘΥ (более четко указанная надпись видна здесь и здесь; слово "новгородский", кстати сказать, тоже имеет специфическое написание, которое интересно сравнить, к примеру, вот с таким написанием...).
Сравним написание "епископ" на этой и приводившейся выше печати Полоцкого епископа Дионисия (№ 64), а также - на печатях новгородских епископов (Актовые печати... Т. 1. С. 254), где интересующие нас слова подсвечены:
Таким образом, мы имеем целых три варианта "новгородского" написания слова "епископ", привлекшего внимание Чудинова:
1) "епспъ" (№ 9);
2) "еппъ" (№ 58) через начальное йотированное "е" и с выносным "с" (как и в летописном тексте, упоминавшемся нами ранее);
3) "еппъ" (№ 60) с выносным "с".
Попутно отметим, что с полным написанием мы сталкиваемся только в случае с полоцкой печатью № 64, тогда как в печати смоленского епископа Мануила (№ 63) пропущено только окончание, а все остальные буквы - на месте.
2.2.2. Для полноты обзора привлечем один из древнейших памятников отечественной письменности - служебные Минеи XI века, издававшиеся И. Ягичем (Служебные минеи за сентябрь, октябрь и ноябрь, в церковно-славянском переводе, по русским рукописям 1096—1097 годов. СПб., 1886). Это издание (как и использовавшееся нами ранее издание ПСРЛ) примечательно стремлением к точности воспроизведения оригинальных текстов. Вот вариант написания слова "архиепископа" ("архиеп(с)па" с выносным "с"). О количестве сокращений в тексте (по скобкам, проставленным титлам и выносным буквам) можно получить представление, взглянув вот на эту страницу (для удобства приведем построчный подсчет: 1-я строка - 3, 2 - 1, 3 - 2, 4 - 1, 5 - 3, 6 - 3, 7 - 2, 8 - 1, 9 - 1, 10 - 3, 11 - <...>, 12 - 4, 13 - 0, 14 - 4, 15 - 3, 16 - 1, 17 - 1, 18 - 0, 19 - 1, 20 - 2, 21 - 0; в целом же на данной странице около 20% слов приведены в сокращенной форме). Аналогичная ситуация с сокращением слова "епископ" наблюдается в текстах древнейших (домонгольских) Кормчих книг, фрагментарно опубликованных И. Срезневским в его работе "Обозрение древних русских списков Кормчей книги. СПб., 1897 // Сборник ОРЯС. Т. LXV. № 2": Устюжской и Ефремовской.
Из других сохранившихся рукописей, дающих общее представление о количестве сокращений в тексте, укажем знаменитый Успенский сборник XII-XIII вв. (издан в 1971 г.), фотокопии которого можно найти на сайте Троице-Сергиевой Лавры (для примера можно наугад взять вот этот разворот и посмотреть на подсвеченные слова в верхней части правого листа - №53), а также Синайский патерик XI-XII вв. (на фотокопии 34 страницы издания 1967 года отчетливо видны надстрочные титла; образец текста в современном наборном виде можно посмотреть здесь)
2.2.3. А как обстояло дело с написанием слова "епископ" в средневековой Европе на материале латинского языка в сфере сфрагистики? Имеющиеся исследования позволяют ответить и на этот вопрос. Автор труда по французской сигиллографии (J. Roman Manuel de Sigillographie Française. Paris, 1912) специально обращает внимание читателей на особенности сокращенных надписей на средневековых печатях, среди которых встречается и трехбуквенное сокращение интересующего нас слова (с. 228):
В этой же книге мы встречаем и конкретные примеры вариаций сокращений (с. 161, 222):
2.2.4. В книге J. Demay La Paleographie des sceaux (P., 1881) специально приведен огромный обобщенный перечень (почти что 40 страниц) типовых сокращений, среди которых встречается и интересующее нас (с. 48):
Аналогичные замечания находим и у такого известного специалиста как W. M. Lindsay, например в его небольшой по объему книжке "Contractions in Early Latin Minuscule Mss" (Oxford, 1908), специально посвященной теме сокращений, использовавшихся в средневековых манускриптах (с. 4):
В фундаментальном труде того же автора "Notae latinae: an account of abbreviation in Latin Mss. of the early minuscule period (c. 700-850)" (Cambridge, 1915) приведен детальный анализ случаев употреблений встречающихся в рукописях данного периода сокращений (особый интерес для нашей темы представляют сс. 424-425, а также - вся вторая глава). (Для особо заинтересовавшихся - вот здесь в разделе "Examples of Latin abbreviations from 8-9th century across Europe" приведены иллюстративные примеры сравнения сокращений, использовавшихся в разных странах Европы в Средние века. Также можно порекомендовать ознакомление с ситуацией пропуска гласных, становящегося систематическим в случаях т.н. Nomina sacra).
В целом же, вывод о достаточно широкой распространенности и привычности сокращенных вариантов написания слова "епископ" как в Древней Руси, так и в странах средневековой Европы напрашивается сам собою. Вряд ли после этого обзора можно найти основания для подтверждения гипотезы Чудинова о слоговом характере приводимого им примера надписи на стене Софийского собора в Новгороде...
2.3. Вернемся к сокращениям имен и вновь обратимся к отечественной сфрагистике. Вот этот вариант (изображение справа) интересен написанием имени
"Николай" = "NIКЛ", однако полной уверенности в пропуске всех остальных букв не может быть, поскольку края печати деформированы (как, например, и в этом случае). Некоторую надежду на законченность надписи вселяют всего две буквы, помещенные слева от центральной фигуры, которым могут (хотя и не обязательно) соответствовать столько же букв справа ("симметрично"-сокращенное надписание "ДАВД"="Давид" известно на одной из древнейших печатей, кроме того, имеется вариант симметричного написания имени "Михаил" в виде пар: "МХ" и "ИЛ", служащее "оборотом" к написанию имени "Евфимия" в виде "ФИ" и "МИЯ", а также - написание имени "Климент" двумя парами по три буквы)...
Полностью написанными встречаем имена "Феодор" (№ 10, справа), "Пантелеимон" (о агиос пантелеимон) (№ 16, слева) и "Георгий" (№ 43, справа; по кн.: "Актовые печати..." Т. 1. С. 253) на следующих печатях:
А на другой печати (№ 14) встречаем еще одну особенность: на одной стороне краткое имя ("Петр") записано полностью ("Петрос", справа), а на обороте более длинное имя "Георгий" записано в сокращении ("Георги", слева):
тогда как на рис. 38 (справа) также видно написанное с пропуском букв имя "Василий" - "Василис".
Причем, как хорошо видно, в этих случаях (№№ 14, 38) места для букв больше нет, поскольку перед нами - практически полные печати без каких-либо повреждений по краям. О сокращенном варианте написания в данном конкретном случае могут свидетельствовать варианты имени "Георгий" с окончанием "-ос" (1, 2, 3), хотя известен и вариант более краткого написания имени "Георгий"... Встречается среди печатей, относимых к XI веку, и написание "Петро"; хотя более сложна, к примеру атрибуция свв. апостолам Петру и Павлу следующих надписей на сторонах печати: "П<е>трос" и "аг<и>ас П<а>вл<ос>" (мною выделены пропущенные буквы). (Особо заинтересовавшимся можно порекомендовать сравнение с достижениями сфрагистики по западноевропейскому Средневековью.)
2.4. Для чего же понадобились столь многочисленные и обширные экскурсы? Для того, чтобы показать особенности письма в средневековой Руси, проявлявшегося как в обычных памятниках письменности, так и в легендах старинных печатей и монет (в частности - из того же региона, который привлек внимание Чудинова) и выявить различные возможности (в виде более "старших" культурных традиций) оказания влияния на генезис и формирование этих особенностей.
В результате проведенного обзора выяснилось, что предлагавшаяся Чудиновым гипотеза о "консонантном написании" в его непосредственной связи со слоговым письмом (которую он выдвинул всего-навсего на основании единичных случаев, не разобравшись при этом со спецификой написания) не подтверждается остальным имеющимся историческим материалом, а приводимые им примеры с достаточной степенью достоверности объясняются столь ненавистной ему "официальной" точкой зрения науки. Надписи на средневековых печатях (равно как и на монетах), использовавшихся как на Руси, так и в европейских странах (и в Византийской империи, разумеется) могли быть исполнены с пропуском каких угодно букв - гласных и/или согласных - лишь бы оставшихся хватало для идентификации упоминаемого лица. Причем, вполне очевидно, что греко- и латиноязычные страны имели давнюю традицию сокращенного написания отдельных слов (в частности - на монетах) как методом пропуска букв, так и методом использования специальных знаков.
Древняя Русь постепенно творчески усваивала отдельные элементы культурного наследия современных ей стран, не чуждаясь, на первых порах и заимствований, что хорошо иллюстрируется греческими надписями на ранних древнерусских княжеских печатях, сменяющимися с течением времени русскоязычными текстами с теми же формулировками.
Вот и получается, что, как оказалось, огромная масса материала (летописи, монеты, печати) свидетельствует о стремлении в эпоху Средневековья к сокращению на письме, один только Чудинов об этом не знает (или не хочет знать?) и вволю строит догадки вместо того, чтобы штудировать специальную литературу...
2.5. За рамками нашего обзора остался ответ на, в общем-то, риторический вопрос - а почему Чудинов не поверил учебнику (если, конечно, он хорошо усвоил изложенный в нем материал, или, хотя бы в него еще раз заглядывал спустя годы, прошедшие со времен студенчества)? Ведь достаточно было обратиться к хорошо всем известной книге Л.В. Черепнина "Русская палеография" (М., 1956), чтобы найти там информацию о сокращениях на письме (с. 152-153, 245-246; если этого оказалось бы недостаточно, можно было бы обратиться к другим исследованиям, указанным автором), их классификации и основных особенностях, проверить эти сведения на имеющемся материале (чему, собственно и был посвящен наш обзор) и убедиться в том, что привлекшие внимание варианты надписей вполне подходят под общие (сформулированные в этом пособии, как и в более ранних книгах на эту тему) правила и не имеется достаточных оснований для того, чтобы как-то выделять их из общего ряда... И если все же какое-то внутреннее чувство продолжало бы настойчиво подсказывать Чудинову, что именно эти-то случаи как раз и не поддаются традиционному объяснению, то необходимо было бы сначала привести разъяснения, убеждающие не только самого Чудинова, но и читателей (включая в это число и профессионалов) в принципиальной неприменимости всех имеющихся вариантов прочтения исходных надписей, а потом уже искать новые методы, которые смогли бы объяснить не только эти самые две надписи, но и остальной имеющийся материал схожего характера.
Чудинов, в силу своих убеждений в собственной правоте, "пошел" не таким путем... Но он, как уже становится очевидным, совершенно напрасно пытается замаскировать избранный им путь "под науку" - у него это не получается...
Полагаю, что ни у кого не возникнет сомнения в том, что незнание сведений базового характера (студенты филологических факультетов, каковым много лет назад был и сам Чудинов, могут и не вникать в детали сфрагистики и нумизматики, но неужели курс палеографии подвергся прискорбному забвению?) свидетельствует не о накоплении знаний в процессе обучения, а об их "проходимости" из левого уха в правое (или наоборот)... Чудинов, в псевдоучености которого мы имели возможность еще раз убедиться, вероятнее всего, когда-то раз и навсегда прошёл "мимо знаний"... И теперь считает для себя позволительным "пройтись" по специальным областям науки. Такой вот "прохожий"... Или - "проходимец"?
Спасибо за внимание!
(Продолжение)
По материалам ЖЖ ser_serg (с согласия автора)
Другие работы того же автора с критикой В.А. Чудинова