"Девица, в длинном жакете, обшитом блестящей черной тесьмой, пошепталась с мужчиной и, теплея от стыда, стала медленно подвигаться к Ипполиту Матвеевичу.    
     -- Товарищ, - сказала она,-- где тут...  Мужчина в пиджаке радостно вздохнул и неожиданно для самого себя гаркнул:
     -- Сочетаться!
     Ипполит Матвеевич внимательно поглядел на перильца, за которыми стояла чета.
     -- Рождение? Смерть?
     -- Сочетаться,-- повторил мужчина в пиджаке и  растерянно оглянулся по сторонам.
     Девица прыснула. Дело было на мази. Ипполит Матвеевич с ловкостью фокусника принялся за работу. Записал старушечьим почерком имена новобрачных в толстые книги, строго допросил свидетелей, за которыми невеста сбегала во двор, долго и нежно дышал на квадратные штампы и, привстав, оттискивал их на потрепанных паспортах. Приняв от молодоженов два рубля и выдав квитанцию, Ипполит Матвеевич сказал, усмехнувшись: "За совершение таинства",-- и поднялся во весь свой прекрасный рост, по привычке выкатив  грудь (в  свое  время он нашивал корсет). Толстые желтые лучи солнца лежали на его  плечах, как эполеты. Вид у него  был несколько смешной, но необыкновенно торжественный. Двояковогнутые  стекла пенсне  лучились  белым прожекторным светом. Молодые стояли, как барашки.
     -- Молодые  люди, --  заявил Ипполит Матвеевич выспренно, -- позвольте вас поздравить, как говаривалось раньше, с законным браком. Очень, оч-чень приятно видеть таких молодых людей, как вы, которые, держась за руки, идут к достижению вечных идеалов. Очень, оч-чень приятно!
     Произнесши эту тираду, Ипполит Матвеевич пожал новобрачным руки, сел и, весьма довольный собою, продолжал чтение бумаг  из скоросшивателя № 2"
(И. Ильф., Е. Петров. 12 стульев)


"- Так, Вы будущий муж?
- Я не будущий, но потенциальный!
"
     (Л. Зорин. Покровские ворота)
 




1. Прежде чем "отправиться в путь", сделаем несколько оговорок: во-первых, мы будем рассмотривать особенности исторического бытования церковнославянских богослужебных текстов; во-вторых, все нижеизложенное, включая сравнение печатных и рукописных материалов по затрагиваемой теме, ни в коем случае не следует рассматривать как целостную завершенную работу по текстологии и даже как простую претензию на нее (скорее, это - посильные размышления о возможности и необходимости продолжения внимательного рассмотрения смысловой наполненности текста, неразрывно связанного с контекстом истории богослужения.); и, наконец, в-третьих, конкретный маршрут предлагаемой вниманию читателей "экскурсии" определяется исключительно личным произволом и каким-либо образом обусловленными предпочтениями "экскурсовода". Замахиваться на текст литургий было бы слишком самонадеянно, а из того, с чем приходится сталкиваться среднестатистическому прихожанину, наибольший интерес, на наш взгляд, могут представлять чинопоследования, связанные с вступлением в Церковь (крещение), созданием новой семьи (бракосочетание) и с уходом в иной мир (отпевание). Остановим свой выбор на втором пункте, но
пока ограничимся только первой составной частью - обручением.

1.1. И для начала обратимся к
современной схеме чина в том виде, каковой она сохранила (за редчайшими, обусловленными вполне понятными веяниями времени, исключениями) с дореволюционной поры (С.В. Булгаков. Настольная книга священно-церковно-служителя. В 2 ч. М., 1913. С. 1240 /пагинация частей сквозная/). Разумеется, с целью  предотвращения каких-либо сомнений можно бегло ознакомиться с текстом, помещенным в дореволюционном Требнике 1882 года издания (с. 83-90) и столь же бегло просмотреть используемый в настоящее время в Русской Церкви текст чина обручения (в гражданской графике).
Вполне понятно, что прошения старого Требника "
О Святейшем Правительствующем Синоде"   и "О Благочестивейшем, Самодержавнейшем Великом Государе нашем Императоре..." в нашей переполненной не характеризующимися душеполезностью разновидностями ток- и реалити-шоу современности смотрятся как-то уж очень архаично и, разумеется, не обретаются в изданиях советской и постсоветской эпохи. Однако, кроме указанных - практически ничего не говорящих уху (равно как и уму) незнакомого с историческими перипетиями современного прихожанина словосочетаний - в привлекших наше внимание текстах встречаются несколько лексем, представляющих, на наш взгляд, определенный интерес в аспекте их "исторической судьбы". Римскими цифрами и подсвечиванием отмечены фрагменты, с которыми мы в процессе путешествия "познакомимся поближе": великая ектения и три священнические молитвы. Хотелось бы подчеркнуть, что речь идет не о политически обусловленных добавлениях или удалениях (пример которых был только что приведен), а именно об изменениях того, что присутствовало в тексте на протяжении столетий.





























1.2. Поясню. В середине XVII века в богослужебных книгах были сделаны определенные изменения, которые касались не только "исправления ошибок" (как,
например, вот в этом, уж казалось бы настолько известном тексте из печатного венецианского издания 1547 года - Молитвослова Виченцо Вуковича), но и носили более масштабный характер. В отношении чина венчания они были отмечены в двух наиболее известных -  апологетического характера - сочинениях сторонников старого обряда (в дальнейшем условимся именовать их, в целом, старообрядцами): "Поморских ответах" (подробнее: 1, 2, 3) и "Ответах Александра диакона" (подробнее: 1, 2), относящихся к первой трети XVIII века.









Вот как выглядят замечания о нововведениях в "Поморских ответах" (сс. 366-367)


и в "Ответах Александра
диакона" (с. 107-108)


Указываемые изменения относятся к истории самих чинов обручения и венчания, и, несомненно, должны учитываться при изучении этой частной проблемы в общем контексте исследования истории богослужебных текстов. Для нашего же обзора интересен несколько иной аспект: какие формы
могли принимать "инварианты" в тексте чинопоследований. Сама проблема книжной справы (XVII века и более ранних периодов) не входит в круг рассматриваемых тем и вопрос о правильности/неправильности "дониконовского" или "никонианского" вообще ставиться (и тем более - решаться) не будет.

1.3. К числу тех работ, которые, на наш взгляд, должны быть приняты во внимание при обращении к указанной выше теме, несомненно следует отнести не только разъяснения прот. Владимира Воробьева и прот. Геннадия Нефедова и капитальные труды о. Михаила Желтова (доклады
"Брак и Евхаристия: история православного чина венчания" (2004), "Вступление в брак: библейское осмысление и церковное чинопоследование" (2007), "История чинопоследования венчания в византийской традиции" (2009) и "Чины обручения и венчания в древнейших славянских рукописях" // Palaeobulgarica. София, 2010. N 1 (С. 25–43), а также опубликованные им в 2003 г. в "Православной энциклопедии" статьи "Брак" (раздел "Чинопоследование благословения брака") в Т.6. и "Венчание брака" в Т. 7), но и статьи "Краткая история чинопоследования обручения и венчания" о. Владимира Хулапа (сокращенно изложен материал, предлагаемый о. Михаилом Желтовым) и "Становление чина обручения в Каноническом праве Православной Церкви" о. Николая Болоховского.

Кроме этого, разумеется, никак нельзя обойти вниманием принадлежащие перу о. Михаила Арранца сопоставления церковнославянских и византийских текстов, относящихся к чинам обручения и венчания, в его многотомном исследовании "Таинства византийского евхология" (в 5 т.). Не считаем возможным предать забвению и более старые, но не потерявшие научной значимости, работы А.А. Дмитриевского, И.Д. Мансветова, Н.Ф. Красносельцева и других отечественных исследователей дореволюционной поры. Отдельно считаем необходимым указать на работу Б.А. Успенского "История русского литературного языка (XI-XVII вв.)" (хотя бы 3 изд. М., 2002), содержащую весьма ценные разъяснения с привлечением обширного фактического материала.

2. Чин обручения рассматривается о. Михаилом Арранцем в  разделе "Таинство Бракосочетания" первого тома "Таинств византийского Евхология" (Рим-Москва, 2003, с. 551-595) на материале непосредственного соотнесения церковнославянского (в гражданской графике) и греческого текстов (в пятом томе на с. 297-310 дается тот же славянский текст в гражданской графике с указанием наиболее примечательных греческих лексем в скобках, без собственно параллельного размещения полных текстов). Причем в первом случае за основу берется Требник (глава 9, как указано на с. 555), а во втором даются варианты из нескольких источников: печатных и рукописных евхологиев (начиная от знаменитых Евхология Барберини и Евхология Виссариона и заканчивая печатными изданиями XX века). Если взять за основу идею параллельного размещения текстов (исключив при этом "генетическую" зависимость, для выявления которой требуется намного более серьезный труд), то результаты сравнения можно будет представить в виде таблицы, иллюстрирующей не столько этапы "развития" одного и того же текста, сколько находящиеся в поле зрения его варианты. Сразу хотелось бы внести ясность и заявить, что
отыскание и указание исходных греческих текстов, послуживших оригиналами для приведенных переводов (всех или некоторых), в рамках настоящего обзора не представляется возможным (такая задача изначально не ставилась). Например, о. Михаил делает немаловажное замечание (т. 1, с. 551) о позднейшем характере третьей молитвы в чине обручения - IV по  вышеприведенной схеме - но для целей нашего обзора это обстоятельство в расчет не принимается, поскольку в наш "кругозор" попадают заведомо более подние варианты.

Соотнесение некоторых текстов, входящих в состав чина обручения

Соотнесение некоторых текстов, входящих в состав чина обручения

 

(разночтения греческого текста проверялись по следующим венецианским изданиям Euchologion to Mega: 1759, 1775, 1803, 1851, 1862, 1863, 1869, 1885 и 1891)

 

 

 

 

греческий текст

церковнославянский (гражд. графика)

современные русские переводы

 

a

b

c

d

e

f

g

h

 

современный вариант

(по Mikron Euchologion изд. 1996. С. 115-120)

разночтения по изд. J. Goar Euchologion, sive Rituale Græcorum (1730) и венецианским печатным Евхологиям XVII-XVIII вв.

Требник Петра Могилы (1646). (С. 399-403)

старопечатный Служебник 1647 г.

Чин и устав обручанию и венчанию... (л. 561-565)

современный Требник

(1992. С. 91-98)

о. Амвросий (Тимрот)

 

ПОСЛЕДОВАНИЕ ОБРУЧЕНИЯ

под ред. свящ. Г. Кочеткова (кн. 5. 2008, с. 96-100)

иг. Феогност (Пушков) «Чин обручения.

Перевод с древнегреческого и церковно-славянского на русский»

1

1

Ὑπὲρ τῆς εἰρήνης τοῦ σύμπαντος κόσμου, εὐσταθείας τῶν ἁγίων τοῦ Θεοῦ Ἐκκλησιῶν, καὶ τῆς τῶν πάντων ἑνώσεως, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν

 

О мире всего мира, благостоянии святых Божиих Церквей и съединении всех, Господу помолимъся.

О мiре всего мiра, и о благостоянии святых Божиих Церквей, и о совокуплении всех.

О мире всего мiра, благостоянии <святых Божиих церквей и соединении всех, Господу помолимся>

О мире всего мiра, благоденствии святых Божиих Церквей и о соединении всех Господу помолимся.

О мире всего мира, об укреплении святых Божиих церквей и о единении всех Господу помолимся.

2

Ὑπὲρ τοῦ ἁγίου Οἴκου τούτου, καὶ τῶν μετὰ πίστεως, εὐλαβείας καὶ ϕόβου Θεοῦ εἰσιόντων ἐν αὐτῷ, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

 

О святем храме сем и с верою и благоговением и страхом Божиим входящих вонь, Господу помолимся

О святем храме сем, и еже с верою<...>

О святем храме сем и с верою<, благоговением и страхом Божиим входящих в онь, Господу помолимся>

О святом храме сем и о всех, с верою, благоговением и страхом Божиим входящих в него, Господу помолимся

О святом доме сем и обо всех, с верою, благоговением и страхом Божьим входящих в него, Господу помолимся

3

Ὑπὲρ τοῦ Ἀρχιεπισκόπου ἡμῶν (τοῦ δεῖνος), τοῦ τιμίου Πρεσβυτερίου, τῆς ἐν Χριστῷ Διακονίας, παντὸς τοῦ Κλήρου καὶ τοῦ Λαοῦ, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν

 

О архиепископе нашем Имярек, чéстном презвитерстве еже о Христе Дияконстве и всем причте и людех, Господу помолимся.

 

 

 

 

 

 

О великом Короле нашем, Имярек, и благочестивых Господарех, Князéх и Панéх наших, о всей полате и воех их, Господу помолимся

О патриархе нашем имярек, честнем презвитерьстве<...>

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

О благоверном и Богом хранимом царе и великом князе имярек.

Опособити и покорити под нозе его всякого врага.

О Великом Господине и отце нашем< Святейшем Патриархе (имярек), и о господине нашем преосвященнейшем митрополите (или архиепископе, или епископе) (имярек), честнем пресвитерстве, во Христе диаконстве, о всем причте и людех, Господу помолимся.>

 

О Богохранимей стране нашей<, властех и воинстве ея, Господу помолимся.>

О Великом Господине и отце нашем Святейшем Патриархе (имя) и о господине нашем (высоко)преосвященнейшем митрополите (или: архиепископе или: епископе - имя), почтенном пресвитерстве, во Христе диаконстве, о всём клире и народе Божием Господу помолимся.

 

 

О Богохранимой стране нашей, властях и воинстве её Господу помолимся.

О [епископе нашем] святейшем патриархе (имя) [и о преосвященнейшем митрополите (или: архиепископе, или: епископе) нашем (имя)], почтенном пресвитерстве, во Христе дьяконстве, обо всем клире и народе [Божьем] Господу помолимся.

 

О богохранимей стране нашей (имя), обо всём народе и властях её Господу помолимся.

4

Ὑπὲρ τοῦ δούλου τοῦ Θεοῦ (τοῦδε), καὶ τῆς δούλης τοῦ Θεοῦ (τῆςδε) τῶν νῦν μνηστευομένων ἀλλήλοις, καὶ τῆς σωτηρίας αὐτῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν

 

О рабех Божиих, Имярек, ныне обручающихся друг другу, и о спасении их, Господу помолимся

О рабех Божих, имярек, ныне обручающихся друг ко другу и о спасении их Господу помолимся

О рабе Божии, имярек, и рабе Божией, имярек, ныне обручающихся друг другу, и о спасении их, Господу помолимся

О рабе Божием (имя) и рабе Божией (имя), ныне обручающихся друг другу, и о спасении их Господу помолимся

О чадах Божьих (имена обручаемых), ныне обручающихся друг со другом, и о спасении их Господу помолимся

О рабах Божьих (имена жениха и невесты), ныне обручающихся друг другу, и о спасении их, Господу помолимся

5

Ὑπὲρ τοῦ παρασχεθῆναι αὐτοῖς τέκνα εἰς διαδοχὴν γένους, καὶ πάντα τὰ πρὸς σωτηρίαν αἰτήματα, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν

 

О еже податися има чада въ въсприятие рода, и вся яже къ спасению прошения, Господу помолимся

О еже податися има чадом в наследие рода их, Господу помолимся

О еже податися им чадом в приятие рода, и всем яже ко спасению прошением, Господу помолимся

Да будут даны им дети к продолжению рода, и все, ко спасению просимое, Господу помолимся

О даровании им потомства для продолжения рода и всего просимого для спасения Господу помолимся

О даровании им детей в продолжение рода, и всего потребного для спасения, Господу помолимся

6

Ὑπὲρ τοῦ καταπεμϕθῆναι αὐτοῖς ἀγάπην τελείαν, εἰρηνικήν, καὶ βοήθειαν, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν

 

О еже ниспослатися има любви съвершенной, мирной, и помощи, Господу помолимся

О еже низпослатися им любви совершенней, Господу помолимся

О еже низпослатися им любви совершенней, мирней, и помощи, Господу помолимся

О ниспослании им любви совершенной, мирной, и помощи, Господу помолимся

О ниспослании им совершенной и мирной любви и помощи Господу помолимся

О ниспослании им любви совершенной, мирной, и помощи свыше, Господу помолимся

7

Ὑπὲρ τοῦ ϕυλαχθῆναι αὐτοὺς ἐν ὁμονοίᾳ καὶ βεβαίᾳ πίστει, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

 

О еже съхранитися и благословитися има в съединении и твердой вере, Господу помолимся

О еже сохранитися им в соединении, и твердей вере, Господу помолимся

О еже сохранитися им в единомыслии и твердей вере, Господу помолимся

Дабы сохранить им единодушие и твёрдую веру, Господу помолимся

О том, чтобы сохранить им и благословение к единству, и твердую веру, Господу помолимся.

 

8

Ὑπὲρ τοῦ εὐλογηθῆναι αὐτοὺς ἐν ὁμονοίᾳ καὶ βεβαίᾳ πίστει, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

 

О благословении их в единомыслии и твердой вере, Господу помолимся

9

Ὑπὲρ τοῦ διαϕυλαχθῆναι αὐτοὺς ἐν ἀμέμπτῳ βιοτῇ καὶ πολιτείᾳ, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

 

О еже съхранитися има в'непорочном житии и пребывании, Господу помолимся

 

 

 

О еже соблюсти им ложе нескверно, и житие непорочно, Господу помолимся.

О еже податися им вся ко спасению прошения, Господу помолимся

О еже благословитися им в непорочном жительстве, Господу помолимся

О сохранении их в безупречной жизни и поведении, Господу помолимся

О благословении их на непорочную жизнь, Господу помолимся

О том, чтобы сохраниться им в непорочном житии и гражданстве, Господу помолимся

10

Ὅπως Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν χαρίσηται αὐτοῖς τίμιον τὸν γάμον, καὶ τὴν κοίτην ἀμίαντον, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

 

Яко да Господь Бог наш дарует има Брак честен, и ложе нескверно, Господу помолимся

Яко да Господь Бог наш дарует им брак честен, и ложе нескверное, Господу помолимся

Дабы Господь Бог наш даровал им брак честный и ложе непорочное, Господу помолимся

Дабы Господь Бог наш даровал им достойный брак и неосквернённое ложе, Господу помолимся

Да и Господь Бог наш дарует им во время приличное брак честный и ложе нескверное, Господу помолимся

2

11

Ὁ Θεὸς ὁ αἰώνιος, ὁ τὰ διῃρημένα συναγαγὼν εἰς ἑνότητα καὶ σύνδεσμον διαθέσεως τιθεὶς ἄῤῥηκτον· ὁ εὐλογήσας Ἰσαὰκ καὶ Ῥεβέκκαν, καὶ κληρονόμους αὐτοὺς τῆς σῆς ἐπαγγελίας ἀναδείξας· αὐτὸς εὐλόγησον καὶ τοὺς δούλους σου τούτους, ὁδηγῶν αὐτοὺς ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ. Ὅτι ἐλεήμων καὶ ϕιλάνθρωπος Θεὸς ὑπάρχεις, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

 

 

 

 

у Гоара: διαθέσως

просмотренных печатных Евхологиях подтверждается чтение 11а)

 

у Гоара αὐτοὺς отсутствует (в просмотренных печатных Евхологиях – присутствует)

Боже вечный, растоящаяся съвокупляяй в единство, и съюз любве положивый нераздрушимый: благословивый Исаака и Ревекку, и наследники тех своему обетованию показавый: сам благослови и рабы твоя сия, наставляя их на всякое дело благое. Яко милостивый и человеколюбец Бог еси, и тебе славу възсылаем, Отцу и Сыну и Святому Духу, ныне и присно, и въ веки веков

Боже вечный, иже разстоящаяся собираяй во единьство, и союз любве предположив, неразделен, и благословивый Исаака и Ревеку, и наследники тех показав своему обетованию, сам благослови и сия рабы твоя, раба своего, имярек, и рабу свою, имярек, наставляя их на всяко дело благое. Яко милостив и человеколюбец Бог еси, и тебе славу возсылаем Отцу и Сыну и Святому Духу.

Боже вечный, разстоящаяся собравый в соединение, и союз любве положивый им неразрушимый: благословивый Исаака и Ревекку, и наследники я Твоего обетования показавый: Сам благослови и рабы Твоя сия, имярек и имярек, наставляя я на всякое дело благое. Яко милостивый и человеколюбец Бог еси, и Тебе славу возсылаем, Отцу, и Сыну, и Святому Духу, ныне и присно, и во веки веков

Боже вечный, разделенное собравший воедино и установивший союз любви нерасторжимый; благословивший Исаака и Ревекку, и наследниками Твоего обетования их явивший! Сам благослови и этих рабов Твоих (имя) и (имя), наставляя их ко всякому доброму делу. Ибо Ты – милостивый и человеколюбивый Бог, и Тебе славу воссылаем, Отцу и Сыну и Святому Духу, ныне и всегда, и во веки веков

Боже вечный, Ты разделённое собираешь в единство и прочные узы любви полагаешь, Ты благословил Исаака и Ревекку, и явил их наследниками Твоего обетования, – Ты же благослови и этих чад Твоих (имена обручаемых), направляя их во всяком деле благом, – ибо Ты милостивый и человеколюбивый Бог, и Тебе мы воссылаем славу, Отцу и Сыну и Святому Духу, ныне и всегда и во веки веков

Боже Вечный, разделенных собравший для единства, и установивший для них неразрушимость союза любви! Благословивший Исаака и Ревеку, и показавший их наследниками Твоего обетования! Сам благослови и рабов Твоих сих (имя жениха) и (имя невесты), наставляя их и на всякое благое дело. Ибо милостивый и человеколюбивый Бог Ты, и Тебе славу воссылаем, Отцу и Сыну и Святому Духу, ныне и во всякое время, и во веки веков

3

12

Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ τὴν ἐξ ἐθνῶν προμνηστευσάμενος Ἐκκλησίαν παρθένον ἁγνήν, εὐλόγησον τὰ μνῆστρα ταῦτα, καὶ ἕνωσον, καὶ διαϕύλαξον τοὺς δούλους σου τούτους ἐν εἰρήνῃ καὶ ὁμονοίᾳ. Σοὶ γὰρ πρέπει πᾶσα δόξα, τιμὴ καὶ προσκύνησις, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

 

 

 

 

 

В Евх1803 ταῦτα и σου отсутствуют

Господи Боже наш, от язык предобручивый Церковь Деву чистую, благослови обручение сие, и съедини, и съхрани рабы Твоя сия в мире и съединении. Тебе бо подобает всякая слава, честь и поклонение, Отцу и Сыну и Святому Духу, ныне и присно, и въ веки веков

Господи Боже наш, иже от язык обручивый себе Церковь, деву чистую, благослови обручение сие, и совокупи и соблюди раб Твоих сих, в мире и во единьстве. Яко тебе подобает всяка слава, честь и поклоняние Отцу и Сыну и Святому Духу, ныне и присно, и во веки веком

Господи Боже наш, от язык предобручивый Церковь деву чистую, благослови обручение сие, и соедини, и сохрани рабы Твоя сия, в мире и единомыслии. Тебе бо подобает всякая слава, честь и поклонение, Отцу, и Сыну, и Святому Духу, ныне и присно, и во веки веков

Господи Боже наш, Церковь из всех народов девой чистою с Собою предобручивший, благослови это обручение, и соедини и сохрани этих рабов Твоих в мире и единомыслии. Ибо подобает Тебе вся слава, честь и поклонение, Отцу и Сыну и Святому Духу, ныне и всегда, и во веки веков

Господи Боже наш, Ты обручил Себе из всех народов Церковь [Твою], деву чистую, – благослови же и это обручение, и соедини этих чад твоих, и сохрани их в мире и единодушии. Тебе же подобает вся слава, честь и поклонение, [Отцу и Сыну и Святому Духу,] ныне и всегда, и во веки веков

Господи Боже наш! Из народов предобручивший Себе Церковь чистой Девой, благослови и обручение твое сие, и соедини, и сохрани рабов Твоих сих в мире и в единомыслии. Тебе бо принадлежит всякая слава, честь и поклонение, Отцу и Сыну и Святому Духу, ныне и во всякое время, и во веки веков

4

13

Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ τῷ παιδὶ τοῦ Πατριάρχου Ἀβραὰμ συμπορευθεὶς ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ, στελλομένῳ νυμϕεύσασθαι τῷ κυρίῳ αὐτοῦ Ἰσαὰκ γυναῖκα, καὶ διὰ μεσιτείας ὑδρεύσεως ἀῤῥαβωνίσασθαι τὴν Ῥεβέκκαν ἀποκαλύψας· Αὐτός, εὐλόγησον τὸν ἀῤῥαβῶνα τῶν δούλων σου (τοῦδε) καὶ (τῆςδε) καὶ στήριξον τὸν παρ᾿ αὐτοῖς λαληθέντα λόγον. Βεβαίωσον αὐτοὺς τῇ παρὰ σοῦ ἁγίᾳ ἑνότητι· σὺ γὰρ ἀπ᾿ ἀρχῆς ἐδημιούργησας ἄρσεν καὶ θῆλυ, καὶ παρὰ σοῦ ἁρμόζεται ἀνδρὶ γυνὴ εἰς βοήθειαν καὶ διαδοχὴν τοῦ γένους τῶν ἀνθρώπων. Αὐτὸς οὖν, Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ ἐξαποστείλας τὴν ἀλήθειαν ἐπὶ τὴν κληρονομίαν σου, καὶ τὴν ἐπαγγελίαν σου ἐπὶ τοὺς δούλους σου, τοὺς πατέρας ἡμῶν, εἰς καθ᾿ ἑκάστην γενεὰν καὶ γενεὰν τοὺς ἐκλεκτούς σου, ἐπίβλεψον ἐπὶ τὸν δοῦλόν σου (τόνδε), καὶ τὴν δούλην σου (τήνδε), καὶ στήριξον τὸν ἀῤῥαβῶνα αὐτῶν ἐν πίστει καὶ ὁμονοίᾳ καὶ ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ· σὺ γάρ, Κύριε, ὑπέδειξας δίδοσθαι τὸν ἀῤῥαβῶνα καὶ στηρίζεσθαι ἐν παντί. Διὰ δακτυλιδίου ἐδόθη ἡ ἐξουσία τῷ Ἰωσὴϕ ἐν Αἰγύπτῳ· διὰ δακτυλιδίου ἐδοξάσθη Δανιὴλ ἐν χώρᾳ Βαβυλῶνος· διὰ δακτυλιδίου ἐϕανερώθη ἡ ἀλήθεια τῆς Θάμαρ· διὰ δακτυλιδίου ὁ Πατὴρ ἡμῶν ὁ οὐράνιος οἰκτίρμων γέγονεν ἐπὶ τὸν ἄσωτον υἱόν· «Δότε γάρ, ϕησι, δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ἐνέγκαντες τὸν μόσχον τὸν σιτευτὸν θύσατε, καὶ ϕαγόντες εὐϕρανθῶμεν». Αὕτη ἡ δεξιά σου, Κύριε, τὸν Μωϋσῆν ἐστρατοπέδευσεν ἐν Ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ· διὰ γὰρ τοῦ λόγου σου τοῦ ἀληθινοῦ οἱ οὐρανοὶ ἐστερεώθησαν καὶ ἡ γῆ ἐθεμελιώθη· καὶ ἡ δεξιὰ τῶν δούλων σου εὐλογηθήσεται τῷ λόγῳ σου τῷ κραταιῷ καὶ τῷ βραχίονί σου τῷ ὑψηλῷ. Αὐτὸς οὖν καὶ νῦν, Δέσποτα, εὐλόγησον τὸ δακτυλοθέσιον τοῦτο εὐλογίαν οὐράνιον· καὶ Ἄγγελος Κυρίου προπορευέσθω ἔμπροσθεν αὐτῶν πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτῶν. Ὅτι σὺ εἶ ὁ εὐλογῶν καὶ ἁγιάζων τὰ σύμπαντα, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

у Гоара, в Евх1759, Евх1775, Евх1803 и Евх1851 вместо ἄσωτον υἱόν - υἱόν αὐτοῦ

у Гоара, в Евх1759, Евх1775, Евх1803 и Евх1851: δακτύλιδιον επὶ τὴν δεξιὰ αὐτοῦ καὶ θύσαντες τὸν μόσχον τὸν σιτευτὸν, ϕαγόντες εὐϕρανθῶμεν

(в Евх1862, Евх1863, Евх1869, Евх1885 и Евх1891 оба раза подтверждается чтение 13а)

В Евх1863 поменялись местами упоминания о Данииле и Фамари

 

Господи Боже наш, отроку Патриярха Авраама съшествовавый в Месопотамии, посылая уневестити Господину его Исааку жену, и ходатайством водоношения обручити Ревекку открывый: Сам благослови обручение раб твоих сих Имярек: и утверди еже уних глаголанное слово: утверди их еже от тебе святым съединением: ты бо изначала създал еси мужеский пол и женский, и от тебе съчетавается мужеви жена, въпомощъ и въвосприятие рода человеча. Сам убо Господи Боже наш, пославый истинну в наследие твое, и обетование твое на рабы твоя, отца наша, въ коемждо роде и роде, избранныя твоя: призри на раба твоего, Имярек, и на рабу твою, Имярек, и утверди обручение их в вере, и съединении, и истинне, и любви. Ты бо Господи показал еси даяти обручение, и утверждатися въ всем. Перстеня ради даст'ся власть Иосифу в Египте: перстеня ради прославися Даниил в стране Вавилонстей: Перстеня ради явися истинна Фамарѣ: Перстеня ради Отец наш Небесный щедр бысть на Сына своего, дадите бо рече перстень на десницу его, и заклавше телец упитанный, ядше възвеселимся. Сия десница твоя Господи Моисея въωружи в Чермном Мори, словом бо Твоим истинным Небеса утвердишася, и земля основана быст', и десница раб твоих благословится словом ти державным, и мышцею высокою: сам убо и ныне, Владыко, благослови Перстеней положение сие благословением небесным: и Ангел Господень да пред'идет пред'ними въвся дни их.
Яко ты еси благословяй и святяй всяческая, и тебе славу возсылаем Отцу и Сыну и Святому Духу, ныне и присно, и в веки веков

Господи Боже наш, иже отроку патриарха Авраама съшествова в междоречие, посылая уневестити господину его Исааку жену. и ходатайством водоноса обручити Ревекку открыв, сам благослови обручение раб твоих сих, Имярек, и утверди еже у них глаголанное слово. извести их еже от тебе святым соединением, ты бо изначала создал еси мужеский пол, и женский. и от тебе обручается мужеви жена, в помощь и в восприятие рода человеча. сам убо Господи Боже наш, пославый истину в наследие твое, и обетование твое на рабы твоя отцы нашя, в коемждо роде и роде, избранныя твоя, призри на раба твоего, имярек, и на рабу твою, имярек, и обручи обручение их в вере и соединении, и истине, и любви, ты бо Господи показал еси даяти обручение, и утвержатися во всем. перстня ради дасться власть Иосифу во Египте, перстня ради прославися Даниил во стране Вавилонстей, перстня ради явися истина Фамары, перстня ради отец наш небесный щедр бысть на сына своего. дадите бо рече перстень на десницу его, и заклавше телец упитанный ядше возвеселимся. сия десница твоя Господи Моисея вооружи в чермнем мори. словом бо твоим истинным небеса утвердишася, и земля основана. и десница раб твоих благословится словом ти державным, и мышцею ти высокою. сам убо и ныне Владыко, благослови перстня положение сие благословением небесным, и ангел господень да предидет пред ними во вся дни живота их.
Яко ты еси благословя и святя всяческая. и тебе славу возсылаем, Отцу и Сыну и Святому Духу, ныне и присно, и во веки веком аминь

Господи Боже наш, отроку патриарха Авраама сшествовавый в средоречии, посылая уневестити господину его Исааку жену, и ходатайством водоношения обручити Ревекку открывый. Сам благослови обручение рабов Твоих, сего имярек, и сея имярек, и утверди еже у них глаголанное слово: утверди я еже от Тебе святым соединением: Ты бо из начала создал еси мужеский пол и женский, и от Тебе сочетавается мужу жена, в помощь и в восприятие рода человеча. Сам убо Господи Боже наш, пославый истину в наследие Твое, и обетование Твое на рабы Твоя отцы нашя, в коемждо роде и роде, избранныя Твоя: призри на раба Твоего имярек, и на рабу Твою имярек, и утверди обручение их в вере и единомыслии, и истине, и любви: Ты бо Господи показал еси датися обручению и утверждатися во всем. Перстнем дадеся власть Иосифу во Египте: перстнем прославися Даниил во стране Вавилонстей: перстнем явися истина Фамары: перстнем Отец наш Небесный щедр бысть на Сына Своего: дадите бо, глаголет, перстень на десницу Его, и заклавше тельца упитаннаго, ядше возвеселимся. сама десница Твоя, Господи, Моисея вооружи в Чермнем мори: словом бо Твоим истинным небеса утвердишася и земля основася, и десница раб Твоих благословится словом Твоим державным, и мышцею Твоею высокою. Сам убо и ныне Владыко, благослови перстней положение сие благословением Небесным: и Ангел Твой да пред'идет пред ними вся дни живота их.
Яко Ты еси благословляяй и освящаяй всяческая: и Тебе славу возсылаем, Отцу, и Сыну, и Святому Духу, ныне и присно, и во веки веков, аминь

Господи, Боже наш, слуге патриарха Авраама сопутствовавший в Месопотамии, когда тот был послан взять господину своему Исааку жену, и посредством черпания воды обручение его с Ревеккой открывший! Сам благослови обручение рабов Твоих, этого (имя), и этой (имя), и утверди сказанное ими слово, укрепи их исходящим от Тебя святым соединением: ибо Ты от начала создал мужской пол и женский, и по воле Твоей сочетается с мужем жена в помощь ему и для продолжения рода человеческого. Ты же Сам, Господи Боже наш, ниспославший истину наследию Твоему, и обетование Твое –рабам Твоим, отцам нашим, в каждом роде и роде избранным Тобою, воззри на раба Твоего (имя) и на рабу Твою (имя), и утверди обручение их в вере, и единомыслии, и истине, и любви. Ибо Ты, Господи, указал вручать в залог кольцо и тем утверждать всякое дело. Перстнем дана была власть Иосифу в Египте; перстнем прославлен был Даниил в стране Вавилонской; перстнем открылась правота Фамари; перстнем Отец наш небесный явил милосердие к блудному сыну Своему; ибо говорит Он: «Дайте перстень на правую руку его и, приведя окормленного теленка, заколите, – будем есть и возвеселимся!» Сама десница Твоя, Господи, вооружила Моисея в Красном море; ибо словом Твоим истинным небеса утвердились, и была основана земля, и десница рабов Твоих благословится словом Твоим могущественным и мышцею Твоею высокою. Ты же, Владыка, и ныне Сам благослови это возложение перстней благословением небесным, и Ангел Твой да предшествует им во все дни жизни их.
Ибо Ты благословляешь и освящаешь все, и Тебе славу воссылаем, Отцу и Сыну и Святому Духу, ныне и всегда, и во веки веков

Господи, Боже наш, Ты сопутствовал в Месопотамии слуге патриарха Авраама, посланному сосватать жену господину своему Исааку, и через черпание воды указал ему на Ревекку для обручения, – Ты же благослови и обручение этих чад Твоих (имена жениха и невесты), и утверди данное ими слово, и укрепи их святым единением Твоим, ибо Ты от начала создал мужской пол и женский, и Ты сочетаешь с мужем жену для помощи и продолжения рода человеческого.
Ты Сам, Господи Боже наш, ниспослал верность Твою наследию Твоему и обетование Твоё – чадам Твоим, отцам нашим, избранникам Твоим из рода в род, – воззри же и на чадо Твоё (имя жениха) и на чадо Твоё (имя невесты) и утверди обручение их в вере, и единодушии, и истине, и любви.
Ты Сам, Господи, указал давать залог, скрепляющий обещание во всех делах: через перстень дана была власть Иосифу в Египте, через перстень был прославлен Даниил в стране Вавилонской, через перстень открылась правдивость Фамари, через перстень Отец наш Небесный явил милость Свою блудному сыну, сказав: «Наденьте перстень на руку его и, взяв откормленного телёнка, заколите, будем пировать и веселиться!» [Твоя десница, Господи, укрепила Моисея при переходе через Красное море; ибо истинным словом Твоим были утверждены небеса и положено основание земли, и чад Твоих десница да будет благословлена властным словом Твоим и крепкой дланью Твоей.] – Ты же и ныне, Владыка, благослови этот обмен перстнями небесным благословением; и да шествует пред этими обрученными ангел Господень во все дни жизни их, –
ибо Ты всё благословляешь и освящаешь и Тебе мы воссылаем славу, Отцу и сыну и Святому Духу, ныне и всегда и во веки веков

Господи, Боже наш! Посылая слугу патриарха Авраама в Месопотамию [3], чтобы взять невесту в жены господину его Исааку, Ты шествовал вместе с ним, и посредством водоношения открыл обручаемую Ревекку. Сам благослови обручение рабов Твоих сего (имя жениха) и сей (имя невесты), и утверди сказанное ими слово, укрепи их сущим от Тебя святым соединением. Ибо Ты изначально сотворил мужской пол и женский, и по Твоему установлению женщина сочетается с мужчиной для помощи и для продолжения рода человеческого. Господи Боже наш, Сам пославший Истину на роду Твоему и давший обетования рабам Твоим – отцам нашим, каждому поколению избранных Твоих. Воззри и на раба Твоего (имя жениха) и на рабу Твою (имя невесты), и утверди обручение их в вере, в единомыслии, в истине и в любви. Ибо Ты, Господи, через обручение установил быть всему утверждению: Через перстень дана власть Иосифу в Египте; через перстень прославился Даниил в стране Вавилонской; через перстень была явлена истина Фамари; через перстень Отец наш Небесный явил щедрость к Своему сыну, сказав: «Дайте ему перстень на десницу и заклавши упитанного тельца, будем есть и возвеселимся». Сама десница Твоя, Господи, вооружила Моисея у Красного моря. Словом же Твоим Истинным небеса утвердились и основалась земля, и десница рабов Твоих благословится словом Твоим державным и мышцей Твоей высокой. И ныне, Владыко, Сам благословением небесным благослови совершившееся сие возложение перстней (колец). И ангел Твой да предшествует пред ними во все дни жития их. Ибо Ты – Благословляющий и Освящающий всех, и Тебе славу воссылаем, Отцу и Сыну и Святому Духу, ныне и во всякое время, и во веки веков.

 

Hosted by uCoz
2.1.Необходимые пояснения к таблице:
2.2. С самого начала считаем необходимым указать на интересную особенность греческих печатных Евхологиев, отмеченную в ячейке 13b: начиная с издания 1862 года (по сравнению с изданием 1852 года и предшествующими) изменились несколько слов в заключительной  священнической молитве. Однако, как это хорошо видно (13e, согласующийся в этом месте с 13c и 13d), церковнославянский текст на это изменение никак не отреагировал.

3. В целом по полученной таблице достаточно удобно наблюдать интересующие нас лексические изменения в тексте, в первую очередь - в новых переводах. Вопрос об обоснованности выбора того или иного слова при переводе в каждом отдельном случае, конечно, не может нами разбираться. Тем более, подобная процедура изначально превращается в пустую трату времени на примере "К-переводов" (для краткости будем таким образом обозначать серию "Православное богослужение", изданную под редакцией проф. прот. Георгия Кочеткова), поскольку в печатном варианте они полностью лишены каких-либо комментариев или даже примечаний переводчиков. Мы можем лишь наблюдать своего рода "традиционность" (или, если угодно, "преемственность") лексики и, в ряде случаев, отход от нее, обсуловленный теми или иными - остающимися "за кадром" - причинами.

На наш взгляд, имеет смысл рассмотрение новых переводов лишь в аспекте реализации возможности "облегчения понимания" текста для современного прихожанина по сравнению с традиционно используемым в богослужении церковнославянским текстом. Другими словами, представляется возможным несколько сместить логический акцент при рассмотрении результатов переводческой работы.

3.1. Если, к примеру, рассматривать фрагмент 1g: "О укреплении святых Божиих церквей..." как соответствие греч. "εὐσταθείας" в противопоставлении устоявшемуся ц.-сл. "благостоянию" (приводим разъяснение из Церковнославянского словаря свящ. Георгия Дьяченко, с. 45), то вполне понятно, что второй - традиционный - вариант не только "страдает" весьма характерным буквализмом, но и приводит слышащего его в первый раз в некоторое замешательство своей крайне редкой употребляемостью в современной действительности. Однако, как представляется, определенное недоумение может возникнуть и в новом переводе: "о укреплении... церквей", поскольку в той же самой современной действительности "укрепление" в "среднестатистическом сознании" весьма тесно связывается с "материальной" прочностью: "Укрепить берег сваями. Укрепить плотину. Столяр укрепил ножки стола. Укрепить гайку. Укрепить плот у берега" и заставляет понимать и "церкви" как предметы - здания. И если традиционное значение можно уточнить по дореволюционным словарям, в частности, по знаменитому четырехтомному академическому Словарю русского и церковнославянского языков (1847, т. 1, с. 80) и не менее известному Словарю русского языка XI-XVII веков (вып. 1, с. 221), то с предлагаемым в новом переводе "укреплением" простого обращения к словарной статье будет явно недостаточно. В таком случае закономерно возникает вопрос: не будут ли равными усилия, затраченные в одном случае - на уяснение того, что в данном конкретном случае "укрепление" нужно трактовать не в аспекте "ремонтных работ", но в переносном смысле "Сделать устойчивым, твердым, не подверженным никаким колебаниям", а в другом - на усвоение того, что "благостояние" традиционно понимается как "твердость, стойкость в добре, противу зла" (по Словарю Вл. Даля)?

Крайне осложняется, на наш субъективный взгляд, понимание предлагаемого "укрепления церквей" и наличествующим в 1-й книге той же серии "К-переводов" внутритекстового пояснения к хорошо известному "трисвятому" (на вечерне, по "Ныне отпущаеши..."): "Святой Боже, святой Крепкий (т.е. Сильный), святой Бессмертный, помилуй нас" (кн. 1, с. 63. Согласно принятой в книгах серии системе обозначений так переводчиками указываются "наши пояснения"). Таким образом, некоторая прямолинейность настойчиво требует трактовать интересующее нас прошение в 1g либо в смысле усиления совсем ослабевших, либо в аспекте олимпийского девиза "citius, altius, fortius", либо еще как-нибудь...

3.1.1. При обращении к оригиналу обнаруживаем для греч. εὐστάθεια следующие приводимые в
Словаре И.Х. Дворецкого значения:
Нетрудно заметить, что указанные варианты хотя бы говорят о "стойкости", "постоянстве" (равно как и дореволюционный Словарь А. Вейсмана: 5 изд. 1899, стлб. 559) и "хорошем состоянии", отвлекая ум от "материально" трактуемой устойчивости...
Посмотрим и в зарубежную сокровищницу. Начнем, как водится, с классики.
Словарь H.G. Liddell, R. Scott  (Oxford, 1996, p. 732) дает такую картину:



Причем для иллюстрации значений "стабильность" и "спокойствие" в словаре используется, в частности, эпиграфический материал, а именно, текст одной из надписей, опубликованной в хорошо известном специалистам издании "Inscriptiones antiquae orae septentrionalis Ponti Euxini graecae et latinae" акад. В.В. Латышевым (т. 1. 2 изд. №94)

поддерживающий традицию при переводе "εὐσταθείας" - "за благостояние города"...

Словарь George W. H. Lampe (A Patristic Greek Lexicon. Oxford, 1961, p. 576) опирающийсяся на патристику и литургический материал, в свою очередь, дает несколько иные значения:
При этом один из упоминаемых богослужебных фрагментов выглядит в "Собрании древних литургий восточных и западных в переводе на русский язык" (издавались в 1874-1885 гг., переизданы в 2007 г.) хотя, на первый взгляд, и традиционно, но, одновременно с этим, и не так уж традиционно: "О мире и благосостоянии мира и святых Церквей помолимся..." (с. 94 по изд. 2007; в дореволюционной орфографии: "О мирѣ и благосостояніи міра и святыхъ церквей помолимся") в литургии Апостольских постановлений (кн. VIII гл. 10).

Для сравнения можно привести контекст на языке оригинала (из книги Constitutiones Apostolicae (Lipsae, 1853)):

Аналогичная ситуация наблюдается и в русском тексте греч. литургии св. апостола Иакова: "И о мире и благосостоянии всего мира и святых Божиих церквей..." (с. 151 по изд. 2007). Для тех, кто знаком с тонкостями, выделенное слово вполне понятно именно как соответствующее англ. good estate "хорошее состояние" (как и у И. Дворецкого), а не как показатель уровня обеспеченности материальными и иными благами. А вот для простого прихожанина...







3.1.2. Вернемся, однако, к заинтересовавшему нас варианту перевода из чина обручения. Сам собою напрашивается вопрос: если в обоих случаях надо "работать" со словарем, а в случае "К-перевода" еще и "включать" переносный смысл, то не оправдывается ли в таком случае "новый" перевод исключительно необходимостью "
избавиться" от церковнославянской лексики? Лично мне кажется, что в данном случае потерялось "преимущество" нового перевода в аспекте достижения большей понятности, или, если так можно выразиться, упрощения доступности для понимания... В 1f ("А-перевод"), где, как можно видеть, задача "искоренения" не ставилась, можно видеть другой ход - замену "не очень" понятного "благостояния" более доступным "благоденствием".

3.2. В 2g можно отметить нетрадиционный "святой дом", в качестве варианта перевода греч "Ὑπὲρ τοῦ ἁγίου Οἴκου" при традиционном "храме". Спору нет,  "храм" - слово хотя и привычное, но явно "оттуда", из глубины веков... И все бы вроде ничего, да вот, к примеру, с этим-то - как быть?

Дело осложняется еще и тем, что если прихожанин ориентируется на евангельское словоупотребление (хотя бы в Синодальном переводе), то на память ему мгновенно приходят не только: "И вошел Иисус в храм Божий и выгнал всех продающих и покупающих в храме, и опрокинул столы меновщиков и скамьи продающих голубей, и говорил им: написано,- дом Мой домом молитвы наречется; а вы сделали его вертепом разбойников" (Мф. 21, 12-13; греч.) и "В доме Отца Моего обителей много" (Ин. 14, 2; греч.), но и "...знаю, что сделать, чтобы приняли меня в домы свои, когда отставлен буду от управления домом" (Лк. 16, 4; греч. Собственно греч. НЗ с возможностью с пословного грамматического разбора - здесь). В целом же ситуация с новозаветным употреблением слова "дом" (в различных формах) может, на наш взгляд, представлять определенный интерес в плане сопоставления лексики Синодального перевода, греческого текста, церковнославянских (в соответствии с Елизаветинской Библией 1751 г. и Чудовским Новым Заветом сер. XIV в. по переизданию 2001 г.) и одного из старославянских
вариантов (на примере Мариинского четвероевангелия в издании И. Ягича). Результаты такого сопоставления (очередная таблица), в свою очередь, смогут, если и не помочь нам в оценке использования "дома" в 2g ("К-перевод"), то уж, по крайней мере, познакомят со спецификой евангельского словоупотребления (считаем необходимым также учитывать и семантический обзор, сделанный в Словаре библейского богословия).

Необходимые пояснения: Интересующее нас слово
οἶκος (3624), как можно видеть, действительно имело в отечественной библейской традиции (в подавляющем большинстве случаев) перевод "дом", но при учете этого количественного фактора совершенно необходимо учитывать и качественную составляющую - смысловую наполненность отдельных фрагментов. Ведь по ряду причин в славянском тексте все же появлялся "храм". Было бы небезынтересно, конечно, более тщательно проследить указанное словоупотребление (с привлечением более обширного материала) и постараться выявить определенные закономерности варьирования лексики хотя бы на примере этого частного случая...

Некоторую аналогию в этом случае вполне можно провести с материалами уже упоминавшегося Словаря русского языка XI-XVII вв. (вып. 4, с. 306-307):


Чем же может руководствоваться неискушенный в филологических тонкостях прихожанин при выборе между "святым домом" и "святым храмом"? Если - исключительно принципиальностью в отношении "недопущения" и полного искоренения устаревших слов и церковнославянизмов в тексте богослужения, то, конечно, придется остановиться на "доме" (ну не молиться же, в самом деле, "о святом культовом сооружении сём"... А "молитвенный дом" уже давно и уверенно по смыслу отнесен к "другой епархии", хотя, исключения, конечно, встречаются и здесь). А если стремлением к пониманию, то, как и прежде (в рассмотренном выше варианте с "благостоянием"), придется затрачивать усилия на интерпретацию... И не будут ли эти усилия равными в обоих случаях (или, не дай Бог, более тяжелым окажется свыкание со "святым домом")? Подчеркну, что все сказанное относительно "К-перевода" не стоит считать обвинительным заключением, скорее - размышлениями по поводу отсутствующих комментариев.

В конечном счете, ни в коем случае нельзя забывать об опасности предельного упрощения, описанной в помещенном в качестве эпиграфа эпизоде из "12 стульев".

Продолжение следует...


По материалам  ЖЖ ser_serg (с согласия автора) 


Hosted by uCoz